Ойфн припэчэк

05/04/2025  19:07:48

Новый перевод старой песни на мамэ лошн

Алекс ТАРН

Десять дней назад на церемонии в Аушвице прозвучала песня Марка Варшавского «Ойфн припэчэк» в исполнении Сары Вайнштейн, уцелевшей в огне Катастрофы, и Шая Абрамсона, кантора Армии Обороны Израиля.

Напомню, что эта мелодия звучала и в фильме Стивена Спилберга «Список Шиндлера».

Думаю, нелишне будет напомнить и об авторе песни. Уроженец Одессы, адвокат и присяжный поверенный Марк Варшавский (1848-1907) считал себя не более чем любителем. В свободное время он сочинял немудреные (как он сам полагал) песенки на идише и исполнял их для друзей в собственном фортепьянном сопровождении.

Считается, что Шолом-Алейхем был тем, кто уговорил его опубликовать сборничек из 25 песен (до этого Марк даже не записывал сочиненные им слова и мелодии). Дальнейшее, что называется, история: сборник немедленно разошелся и впоследствии многократно переиздавался уже после смерти автора.

«Ойфн припэчэк» (скорее всего, нужно перевести это как «У камелька») стала бессмертным хитом идишского мира — в том смысле, что будет жить, пока жив язык идиш (то есть, надеюсь, вечно).

А песня «Слёзы мельника» (Дэм милнерс трэрн) просочилась аж в фильм братьев Коэн «Серьезный человек».

Что касается «припэчэка» (те, кто слышат тут русское слово, совершенно правы), то есть несколько переводов этого песенного шедевра на русский. Я решил добавить свой, поскольку, чем больше переводов, тем явственней уважение к автору оригинала.

МАРК ВАРШАВСКИЙ. У КАМЕЛЬКА

Печка топится, копоть копится,

камелёк чадит…

Ребе старенький деткам маленьким

алфавит твердит.

Детство раннее для старания

малышам дано.

Не вертись, родной, повторяй за мной:

это буква “О”.

Без терпения нет учения —

не шали, дружок!

Кто внимательный и старательный —

получи флажок.

Первый шаг суров, нет таких миров,

где лишь тишь да гладь.

Счастлив только тот, в ком Тора живёт —

что ещё желать?

Подрастёшь — поймёшь: неспроста живёшь —

это всё всерьёз…

В каждой букве — боль, в каждой букве — соль

непросохших слёз.

И когда напасть вновь разинет пасть

и поглотит свет,

эти буквы вам в горе луковом

принесут ответ.

Печка топится, копоть копится,

камелёк чадит…

Ребе старенький деткам маленьким

алфавит твердит.

Ойфн припэчэк

Посмотреть также...

Нерассказанная история о том, как Израиль потерпел неудачу 7 октября

05/04/2025  12:49:28 Джонатан Форман У еврейского слова mechdal нет точного эквивалента в английском языке. Оно означает большую …

Добавить комментарий