Горячие новости
(Фото: shutterstock)

«Пусть учат иврит»: как государство лишает прав граждан, плохо знающих язык

Кликните на рекламу Google на сайте «Ришоним» — поддержите сайт!

02/08/2022  12:05:16

Почти полмиллиона человек в Израиле затрудняются говорить, писать и читать на иврите. В результате они лишены многих госуслуг, не в состоянии подать жалобу, ознакомиться с новыми инструкциями на официальных сайтах. Впервые нашлись люди, которые решили положить конец языковому неравенству

Евгения Ламихова|
Опубликовано: 08.02.22, 10:17
70-летняя женщина приехала в отделение налоговой службы в Тель-Авиве из другого города — решить срочный вопрос. Она думала, что возьмет номерок и спокойно дождется своей очереди. Но не тут-то было. Оказалось, накануне сменились правила приема, и теперь очередь можно заказать только через интернет. Пенсионерка пыталась объяснить, что не умеет пользоваться сайтом, да если бы и умела — не смогла бы прочитать указания на иврите и заполнить бланк заказа. «Ани рак русит», — бормотала растерянная женщина.
«В очереди было всего 5 посетителей, на смене — 7 сотрудников налоговой службы. Но ни один из них не захотел войти в положение и принять репатриантку»,
— рассказала «Вестям» свидетельница этого случая Лена Руссовская.
«Непостижимо, как государство относится к людям, плохо знающим иврит. И это в Израиле, стране репатриантов! Почему службы, существующие на наши налоги, позволяют себе лишать граждан услуг лишь потому, что те не владеют ивритом?»,
— возмущается Лена Руссовская, социальная активистка.

Лена Руссовская

Лена Руссовская
(Фото из личного архива)

Лена — основатель фейсбук-сообщества רוסיות בלי חוש הומור וחבריהן, где и была рассказана вышеупомянутая история, вызвавшая бурную дискуссию. Недавно Руссовская присоединилась к Коалиции за языковую доступность — общественной организации, которая борется с этим видом социального неравенства.

По данным Коалиции, в Израиле проживает около полумиллиона граждан, не владеющих в достаточной степени ивритом. Все эти люди автоматически лишаются многих прав и льгот.

►3 степени владения языком
Специалисты делят владение языком на три степени: разговор, чтение, письмо. Не все одинаково хорошо владеют этими навыками и на родном языке, а тем более на выученном иврите.
«Человеку, который может объясниться на иврите, но не умеет читать, трудно разбираться в документах и понимать указания на официальных сайтах. Тот, кто умеет говорить и читать, но не пишет на иврите, — не способен подать жалобу в государственные органы, заполнить бланки»,
— поясняет эту разницу доктор Таня Воинова, одна из создателей Коалиции, профессиональный переводчик-синхронист и преподаватель переводоведения в Бар-Иланском университете.

Доктор Таня Воинова

Доктор Таня Воинова
(Фото из личного архива )
По данным ЦСБ Израиля, каждый пятый русскоязычный репатриант (21%) плохо говорит на иврите или вообще не знает языка. 31% с трудом читают, 34% не умеют писать.
Среди пожилых картина еще более удручающая. 46% русскоязычных репатриантов старше 65 лет говорят на иврите плохо или не говорят вообще, 59% затрудняются читать, 62% не умеют писать.
«Это невероятно затрудняет их жизнь при взаимодействии с бюрократией. Вот только один пример,
— поделилась с «Вестями» руководитель исследовательского проекта «Индекс безопасности женщин», одна из основательниц Коалиции Ася Истошина. — В начале эпидемии, во время локдаунов, мы обзванивали пожилых репатрианток в Хайфе, чтобы узнать, в какой помощи они нуждаются. Разговор с одной женщиной до сих пор не выходит у меня из головы. Она рассказала, что не может выйти за продуктами и даже не в состоянии сообщить об этом в отдел соцобеспечения мэрии:
«Понимаете, там автоответчики на иврите, и я не знаю, на какую цифру нажимать»,
— призналась она.

Ася Истошина

Ася Истошина
(Фото: Хайди Мотола)
Еще один случай, потрясший Асю Истошину, произошел с онкобольной репатрианткой. Она жила далеко от больницы и каждый день ездила на процедуры на 4 автобусах.
«Эта женщина так страдала в дороге! И лишь после завершения процедур узнала, что ей было положено бесплатное место в гостинице при больнице. Но эта информация публиковалась на иврите, а читать она не умела»,
— рассказывает Ася Истошина.
►»Пусть учат иврит»?
Журналист «Вестей» рассказал собеседницам о том, что и наш сайт постоянно бьется за право граждан получать важную государственную информацию на русском языке. «Вести» требовали это от минздрава, «Битуах леуми», министерства туризма, МВД, МИДа.
По итогам наших публикаций ситуация действительно не раз менялась. Однако мы встречали и другое мнение. Его высказывали не только чиновники, но и рядовые читатели:
«А зачем это нужно? Почему вы потакаете лентяям? Пусть учат иврит!»
«Давайте смотреть на жизнь реально. Далеко не все способны выучить иврит. Многим пожилым людям новый язык дается тяжело. Да и не только пожилым,
— поясняет доктор Таня Воинова. —
Мало того, разъяснения на государственных сайтах иногда изложены таким канцелярским ивритом, что даже уроженцам Израиля трудно в нем разобраться».
Весной 2020 года, в разгар эпидемии коронавируса, когда отсутствие информации на понятных языках поставило многих репатриантов на грань голода и даже смерти, пять общественных организаций — «Форум поддержки семей репатриантов», организация в защиту пожилых «Кен ле-закен», феминистский центр Хайфы «Иша ле-иша», группа продвижения медпомощи среди выходцев из Эфиопии «Тене бриют» и доктор Таня Воинова — создали Коалицию языковой доступности.
Языковая доступность – это предоставление средств и инструментов лицам, не говорящим на языке большинства населения страны. Отсутствие таких инструментов — вид дискриминации граждан.
«В некоторых странах Запада государственные языковые услуги существуют официально, включая службы переводчиков, которые помогают гражданам в контактах с госслужбами, судами, врачами,
— поясняет доктор Воинова. —
В Австралии и Швеции еще с 1970-х годов государство взяло на себя моральную и юридическую ответственность за предоставление таких услуг. Определенный опыт накоплен в Канаде, Норвегии, некоторых штатах США.
В Израиле языковая доступность очень ограничена. Можно назвать разве что центр медицинских переводов при минздраве. Он был учрежден в 2013 году, действует на 5 языках и предоставляет услуги перевода по телефону при визитах людей в медучреждения. Однако во многих других инстанциях человек, не знающий иврита, оказывается один на один с этой проблемой».
— Ну, в большинстве случаев люди приходят на прием с родственниками, знакомыми. В крайнем случае просят помочь с переводом человека из той же очереди. Чем это не годится?
— Всем. Во-первых, качеством перевода, за который нельзя поручиться, если его делает случайный человек, а не специалист. Во-вторых, это неэтично. Далеко не всем приятно обсуждать свои болезни или денежные неурядицы в присутствии родных или тех самых «людей из очереди», — говорят в Коалиции.
►Что можно изменить?
Коалиция предлагает основать Национальное управление по языковой доступности — госструктуру, которая будет определять нормы и стандарты и сделает все государственные услуги в Израиле доступными для этнических меньшинств страны.
Такое управление может заниматься отбором и инструктажем переводчиков для сопровождения граждан в службах соцобеспечения, системе здравоохранения, судах, в иммиграционных органах. По мысли Коалиции, все службы экстренной помощи и остальные государственные услуги в Израиле должны равноправно предоставляться всем гражданам и жителям страны, в том числе не говорящим на иврите.
Речь идет не только о русскоязычных израильтянах. В языковых услугах нуждаются репатрианты из Эфиопии, Франции, Аргентины. Высок уровень незнания иврита среди арабских женщин. В переводе часто нуждаются гастарбайтеры и люди без гражданского статуса, которых в Израиле тоже немало. Проблема перевода особенно обостряется сейчас, когда многие службы переходят на удаленный прием граждан или требуют решать вопросы онлайн.
«Кроме того, языковая доступность нужна прежде всего самим государственным организациям, чтобы обеспечивать равноправное обслуживание всех граждан, не дискриминируя людей по уровню знания иврита»,
— говорят в Коалиции.
►Законопроект уже есть. Дело за кнессетом
Элина Бардач-Ялова

Депутат кнессета Элина Бардач-Ялова
(Фото: пресс-служба)
На прошлой неделе активисты коалиции встретились в зуме с депутатом Элиной Бардач-Яловой (НДИ), которая подготовила законопроект о языковой доступности. Депутат разделяет тревогу коалиции о нарушении прав не владеющих ивритом граждан.
«Я предлагаю открыть в Израиле четыре крупных региональных центра переводов на ведущих этнических языках — русском, английском, французском, амхарском. Эти центры будут предоставлять гражданам услуги перевода во время визитов в госучреждения — например, на медкомиссию «Битуах леуми», в МВД, Налоговое управление,
объясняет депутат Бардач-Ялова.
— Перевод можно будет осуществлять как по телефону, так и с сопровождением на место. Законопроект уже получил разрешение юротдела кнессета, а минфин готов выделить на него 5-7 миллионов шекелей».
Депутат поясняет, что гражданам эта услуга будет оказываться бесплатно — в рамках той самой языковой доступности, за которую «Израилю давно пора взяться».

www.vesty.co.il/main/article/h1m70icak 

Посмотреть также...

Дрезденские страсти прекрасной эпохи

Кликните на рекламу Google на сайте «Ришоним» — поддержите сайт! 03/19/2022  12:36:14 Григорий  Никифорович  18 марта 2022 …