12/06/2023 14:16:23
Так как мои занятия арабским прервались из-за внезапного исчезновения учителя Фади (возможно, он сейчас в туннелях Газы сеет что-то неразумное, совсем не доброе и, надеюсь, недолговечное), то я вернулся к идишу (как говорит арабская пословица: «Ничто не вечно под луной, кроме идиша»).
В рамках изучения идишиской литературы середины 20-го века прослушал очень интересную лекцию доктора Мордехая Юшковского о связи Холокоста и поэзии на идиш.
Одним из самых ярких представителей этой самой поэзии был Яков Глатштейн — уроженец польского Люблина, подростком перебравшийся в Америку и проживший там всю оставшуюся жизнь.
В апреле 1938 года, под впечатлением от тревожных вестей, поступающих из нацистской Германии, и даже через океан чувствуя растущий в Европе антисемитизм, Глатштейн пишет пророческое стихотворение, передающее весь ужас надвигающейся Катастрофы.
Стихотворение называется «А гуте нахт, велт» (Русская транскрипция идиша тут и дальше — моя. Прошу прощения, если транскрипция не всегда точная).
Перевожу: «Велт» — это «мир» (как World по-английски). «А гуте нахт» — «Спокойной ночи» (как по-английски «Good night»).
Глатштейн возмущён равнодушием «цивилизованного» мира и обвиняет западные страны в предательстве европейского еврейства. Поэтому в данном контексте я бы перевёл название стихотворения не как «Спокойной ночи, мир», а как «Оставайся в забытьи, мир» или даже «Да пошёл ты к чёрту, мир».
Эпитеты, которыми автор награждает европейские страны, я тут привести не могу даже на идиш: за такие слова человек с идишеской фамилией Цукерберг забанит меня на всю жизнь.
Достаётся в стихотворении и Америке (знающие идиш смогут оценить красоту и меткость образа): «А шлабре демократия мит ире калте симпатия компрессен» — «Шаткая демократия с холодным компрессом симпатии».
Будто сказано не в апреле 1938, а в декабре 2023!
Глатштейн прощается с западным миром и отдаёт ему всё лишнее, евреям ненужное: «Нем дир дайне Йезус-Марксес унд дерштикн зей» — «Забирайте себе своих Иисусов-Марксов (какое сочетание, а?!!) и подавитесь ими».
По-моему, тоже великолепная фраза.
А заканчивается стихотворение прощальным пожеланием-проклятием (люди, хотя бы немного понимающие идиш, подтвердят, что таких сочных, ёмких, красочных и вместе с тем простых проклятий нет ни в одном языке):
«А гуте нахт, гройсе паскудне велт!».
«Гройсе» — это «большой». «А гуте нахт» и «велт» я уже перевёл. А «паскудне» — и так понятно…
Как был мир «паскудне» в 1938 году, так он сегодня «паскудне» и остался…
Блог автора на Facebook